Perevedem.ru — сервис для онлайн-перевода и локализации | Цифровой журнал | about digital

Сегодня за «Трибуной» — сервис для онлайн-перевода и локализации Perevedem.ru. Передаём им микрофон

Привет, меня зовут Евгения Майорская, мне 29 лет, я директор по продуктам компании ABBYY Language Services. Мы уже
рассказывали про наши решения для краудсорсингового перевода. Сегодня же я хочу остановиться на новых технологичных продуктах для перевода и на том, как они могут помочь в развитии вашего стартапа на зарубежных рынках уже сегодня.

Машинный перевод пока не решает всех проблем

Ни для кого не секрет, что выход компании на иностранный рынок начинается прежде всего с грамотного перевода сайта и приложения. Казалось бы, у задачи уже давно есть решение — машинный перевод. Но те, кто столкнулся с проблемой локализации на практике, расскажут, что машинный перевод без редактирования здесь не подходит.

Например, работая над первой глобальной версией Bookmate четыре года назад, мы очень тщательно редактировали тексты, переведенные машиной. Причина банальна: если вы хотите что-то сказать красиво и доходчиво, то дословный автоматический перевод не заменит живого переводчика. Проблема становится еще критичнее, когда речь идет о локализации интерфейсов. Пара смысловых ошибок или одно превышение длины слова на выделенном пространстве (например, кнопке) — и вашим продуктом неприятно пользоваться.

Если вы переводите на английский, то, возможно, у вас получится примерно оценить качество перевода, хотя и в этом деле лучше довериться носителю. Если же речь идет о переводе на португальский или бахаса, то, скажем, на сайте вашего фотостока вместо «Моментальная загрузка фото на диск» долго может красоваться надпись «Моментальная доставка фото на дом» — и вы даже не поймете, почему бизнес «не взлетел». История не выдуманная, кстати.

И уж тем более вам вряд ли удастся адаптировать контент при локализации продукта — сделать вашу коммуникацию более «живой», где-то пошутить, а где-то употребить более точный термин или идиому. Переводческие агентства никогда не дадут вам прямого доступа к исполнителям, а сами донести ваши пожелания вряд ли смогут — получается аналог игры в «испорченный телефон».

А что, если ваш потенциальный клиент, инвестор или партнер прислал скан договора в .pdf на иностранном языке? Или вам нужно перевести описание технологии (продукта, услуги) для патентной заявки, презентации или просто грамотного письма партнерам? А если при этом у вас в запасе не больше одного-двух часов? Человек, который сталкивается с такой задачей, обычно понимает, что быстро решить ее крайне сложно.

Не только «Почта России»

Кстати, среднее переводческое агентство, где над переводом как раз работают профессиональные переводчики и носители языка, за десять лет изменилось не так сильно. Независимо от объемов ваш заказ будет выполняться минимум сутки. Если файл не в формате Office, то работа над ним станет дороже и займет больше времени. И там до сих пор существует минимальная сумма заказа.

Если вам нужно перевести всего страницу текста, вероятно, что решать свою проблему вам придется самим: подобным агентствам это невыгодно. Еще одна деталь — после переписки о расчете стоимости вас попросят подписать бумажный договор и оплатить заказ наличными в офисе. И все это существует в одном временном пространстве с технологиями распознавания, бесконтактными платежами, появлением интернета в Африке и подготовкой колонии на Марсе.

Что такое Perevedem.ru

За последние девять месяцев мы постарались объединить ведущие технологии компании с ее десятилетним опытом в сфере профессионального перевода и в итоге получили Perevedem.ru — самый быстрый в мире онлайн-сервис профессионального перевода.

Сценарий заказа перевода довольно простой. Когда вы загружаете документы, система сама определит язык оригинала и количество слов. Perevedem.ru распознает и оценит объем даже в скане документа или изображении (благодаря интеграции с ABBYY OCR). Остается только выбрать, на какие языки вы хотите переводить.

Тип перевода можно выбрать, исходя из назначения финального текста и сроков. Сроки готовности переведенных документов вы видите сразу же, кроме того, в личном кабинете есть онлайн-трэккинг заказа вплоть до минут. Даже такая простая на первый взгляд функциональность реализована в сервисе перевода впервые. Хотя, по правде говоря, не такой уж он и простой, ведь перевод выполняют люди, и для того чтобы контролировать и отображать онлайн разные параметры их работы, потребовалась разработка целой системы автоматизации процесса перевода в облаке.

Вот здесь можно увидеть, как Perevedem.ru меняет правила игры:

За счет автоматизации процессов нам удалось добиться резкого сокращения времени и стоимости перевода не только небольших документов, но и текстов большого объема. Среда для работы переводчиков ABBYY SmartCAT и другие технологии позволили создать инфраструктуру, где над текстом может одновременно работать много переводчиков, редакторов и корректоров.

Для пользователя это означает, что теперь он может получить перевод 100 страниц (и больше) за сутки всего в пару кликов, без наценок за срочность. В итоге Perevedem.ru является самым быстрым сервисом профессионального перевода в мире. И сейчас мы готовим версию продукта для рынка США.

Какой тип перевода выбрать

Многим российским компаниям известна проблема, когда одним переводом не обойтись. Часто необходимо, чтобы описание продукта не только перевел носитель языка, но еще и привел в порядок копирайтер. На Perevedem.ru мы ввели услугу «Экспертный перевод»: при выборе этого типа перевода, помимо переводчика, над текстом будут работать редактор или копирайтер (обязательно носители языка), а также эксперт в соответствующей области и, наконец, корректор.

Кроме того, сервис Perevedem.ru предлагает еще два типа перевода:

  • Для срочного перевода личных документов и текстов большого объема, когда нужно просто понять смысл, подойдет экспресс-перевод. Выбрав эту услугу, пользователь получит результат в кратчайшие сроки и с минимальными затратами.
  • При переводе стандартной деловой или технической документации лучше выбрать профессиональный перевод: его выполнит профессиональный переводчик, после чего текст проверит редактор-носитель языка и вычитает корректор.

No borders

Это только первый шаг. Сейчас мы также работаем над специализированным решением для локализации интерфейсов с учетом контекста, а совсем скоро откроем API.

В команде Perevedem.ru мы считаем, что время границ прошло и не важно, в какой стране вы создаете продукт — современные технологии позволяют вам говорить с миром на всех языках. Прямо сейчас вы можете оставить вашу заявку вот здесь, чтобы выиграть бесплатный перевод вашего веб- или мобильного приложения. Для многих компаний это может стать самым актуальным подарком на это Рождество. Буду также рада получить любой отзыв о наших продуктах на e.mayorskaya@abbyy-ls.com.

Спасибо.

Возвращаем микрофон читателям.

Хотите получить в руки микрофон и рассказать о своем стартапе? Добро пожаловать за трибуну.

About the author

Оцените статью